摘要
做好我国对外新闻翻译工作,需要解决“译什么”和“怎么译”的问题。我们要勇于发出自己的声音,表达自己的立场,以实现翻译的充分性;要提高译文的可读性、亲和力和传播力,使国外受众听得懂、听得进,以实现翻译的可接受性。基于此,本文从对接国外话语体系与表达方式、淡化宣传痕迹、强化文化诠释以及调整新闻视角与呈现模式四个方面入手,对我国对外新闻话语的翻译策略进行了探析。
To do a good job in the translation of news discourse about China and improve the effect of news dissemination in the world,the key is to solve the problems of“what to translate”and“how to translate”.This paper holds that the news translation about China for international audience should be bold in making our voices heard and express our position to achieve the“adequacy”of translation.If China’s news translation is to be accepted by the audience,it is necessary to pursue“acceptability”and improve the affinity and acceptance of the target text.Then the paper discusses the normative construction and translation strategies of news discourse about China from four aspects:docking foreign discourse expressions,weakening propaganda accents,strengthening cultural interpretation,and adjusting news perspectives and presentation modes.
作者
司显柱
王敬
SI Xianzhu;WANG Jing(School of Interpreting and Translation,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China;Artificial Intelligence and Language Cognition Laboratory,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China)
出处
《浙江外国语学院学报》
2019年第4期92-99,共8页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
国家社科基金重点项目“提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究”(18AYY008)
关键词
新闻翻译
翻译策略
传播效果
news translation
translation strategy
communication effect