摘要
河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。
There are a lot of problems in the translation of public signs in Henan tourist attractions, which seriously impede the development of tourism of Henan. The author puts forward several translation methods: literal translation, free translation, combination of transliteration and free translation, amplification, omission, variation translation and no translation, in order to enhance the quality of the translation of public signs in tourist attractions in Henan province.
作者
李卫丽
LI Wei-li(Zhengzhou Shuqing Medical College,Zhengzhou Henan 450064,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2019年第19期186-187,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
2017年河南省人文社会科学研究一般项目“河南旅游景区标识语翻译的现状调查与对策研究”研究成果(项目编号:2017-ZZJH-590)
关键词
河南
旅游景区标识语
翻译方法
Henan
public signs in Henan tourist attractions
translation methods