摘要
十九大报告是世界了解中国政治经济生活的一个重要窗口,其英译本对于正确树立中国形象起着至关重要的作用。韩礼德系统功能语法的及物性理论为十九大报告英译研究提供了理论基础。通过探讨十九大报告英译本中及物过程的分布状况以及及物性过程转换的情况,以此说明译者需考虑语言结构、语境关系及意识形态等差异,采用恰当的及物性过程,旨在向世界正确传达十九大报告内容,推进构建人类命运共同体。
The report of the 19th National Congress is an important window for the world to understand China's political and economic life.So its English translation plays a vital role in correctly establishing China's image.The transitivity theory of Halliday'Systemic Functional Grammar provides a theoretical basis for the study of the English translation of the 19th National Congress Report.This suggests that the translator needs to adopt appropriate transitive processes based on the differences of language structure,contextual relations,ideology and etc.,which helps to correctly convey the content of the report and promote the building of a community with a shared future for mankind.
作者
李俊芳
LI Jun-fang(School of Foreign Languages,Jinzhong University,Jinzhong Shanxi 030619,China)
出处
《吕梁学院学报》
2019年第5期16-21,共6页
Journal of Lyuiang University
基金
2016年山西省教育科学“十三五”规划课题(GH-16102)
关键词
十九大报告
系统功能语法
及物过程
人类命运共同体
the report of the 19th National Congress
Systemic Functional Grammar
transitivity processes
a community with a shared future for mankind