期刊文献+

毛泽东诗词英译的副文本研究——传播学视角 被引量:3

A Study of Paratexts in English Translations of Mao Zedong’s Poems from the Perspective of Communication
下载PDF
导出
摘要 自法国文学理论家热奈特提出副文本的概念以来,该理论对文学批评和翻译研究都起到了重要的指导作用。毛泽东诗词雄壮豪迈,气势磅礴,用词高度概括,诗词意象丰富,富含大量中国革命历史事件和历史文化信息,是中国古典诗词在新时代发展的优秀代表。为了兼顾诗词形式,有效传播诗词内容,李正栓教授的《毛泽东诗词精选精译》采用了序言、题解、注释、书法和附录等大量副文本。从传播学的角度看,译本中的副文本对传播主体、传播内容、传播媒介等信息传播的主要因素进行了阐释说明,对促进译本传播起到了积极的作用。 The concept of paratext has been playing an important guiding role in literary criticism and translation studies.Mao Zedong’s poems are grand and magnificent,highly generalized,rich in historic events and cultural information.They are excellent representatives of Chinese classical poetry in the new era.In order to give consideration to the form of poems and effectively disseminate the content of poems,Professor Li Zhengshuan uses a large number of paratexts,such as preface,annotation,calligraphy and appendix in A Refined Translation of Select Poems of Mao Zedong.From the perspective of communication,the paratext defines the translator as communicator,the information to be communicated,and the media to promote the translation.
作者 魏良帅 WEI Liang-shuai
出处 《天津外国语大学学报》 2019年第6期28-34,155,共8页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 毛泽东诗词 副文本 翻译 传播 Mao Zedong’s poems paratexts translation communication
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献79

共引文献835

同被引文献31

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部