期刊文献+

面向翻译管道的术语加工 被引量:1

Processing Terminology for the Translation Pipeline
下载PDF
导出
摘要 公司跨国经营离不开翻译,翻译质量和速度是获取目标市场份额的关键因素。积极主动地管理术语,包括预处理翻译项目中的关键术语,会产生积极影响。在商业环境中,翻译内容包罗万象,术语来源广泛。以术语提取为基础,采取重用已有词汇的后处理策略,可最大限度提高效率,把术语自动整合到翻译管道中。从语料库中提取用于翻译的术语,导入术语库,用于商业开发。根据工作经验,作者探讨了术语提取的有效方法。 Companies must translate their content if they want to operate multi-nationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pre-translating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and required terms are typically large. Therefore, integrating terms into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company term base so that they can be leveraged for other purposes. Based on our experiences in one large company, we discussed effective practices for processing extracted terms in this paper.
作者 卡拉·沃伯顿 宋楠楠 朱波(译) Kara Warburton;SONG Nannan;ZHU Bo
出处 《中国科技术语》 2019年第5期16-21,27,共7页 CHINA TERMINOLOGY
基金 江苏省研究生教育教学改革课题(JGLX19_019) 南京航空航天大学研究生教育教学改革课题(2018YJXGG19)阶段性成果
关键词 计算机辅助翻译 术语提取 翻译记忆 词汇 术语 术语数据库 computer-assisted translation(CAT) term extraction translation memory lexical resources terminology term bases
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部