摘要
当前中文化学术语中存在粗疏翻译的现象,对click chemistry和one-pot synthesis的翻译即为两例。文章根据术语翻译信达雅的原则,建议将这两个英文化学术语分别译为"迅接化学"和"烩法合成",以取代在中文文献中常见的不甚合理的译法。
There are unfortunately rough translations among Chinese chemistry terms. Two such examples are the current Chinese translations for "click chemistry" and "one-pot synthesis". In this article, the author explains why they are rough-translated and gives suggestion for the proper Chinese versions of these two English expressions.
出处
《中国科技术语》
2019年第5期44-46,共3页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
术语
翻译
迅接化学
烩法合成
terminology
translation
click chemistry
one-pot synthesis