摘要
通过钻探获得的钻孔内核部位的物质,既可以指已固结的岩石,也可以指未固结的松散沉积层或其他形态的物质,英文统称为core,以往的中文译名为"岩芯",显然不全面。根据汉语构词规律,应该叫"孔芯"。建议将钻探行业里的英文术语core翻译成为"孔芯",这样才可以与英文的core完全对应。同时建议对钻探工程名词术语中与core相关术语的中文译名进行修订,并提出了14个术语的译名建议。
The material from the core of the borehole obtained by drilling can refer to either consolidated rock, unconsolidated loose sediments or other forms of material, which is collectively referred to as core in English. Its corresponding Chinese term "yanxin"(岩芯) cannot cover all these material. According to the rules of Chinese word formation, it should be called as "kongxin"(孔芯). We suggest to translate the English term "core" in the drilling industry into "kongxin"(孔芯), so as to completely correspond with the English term "core". We also suggest to revise the Chinese translation of the core-related terms in drilling engineering terms, and put forward 14 translation suggestions.
作者
匡耀求
阮柱
KUANG Yaoqiu;RUAN Zhu
出处
《中国科技术语》
2019年第5期47-49,共3页
CHINA TERMINOLOGY
基金
广东省生态文明协同创新重点研究基地项目“广东污染产业的空间分布及变迁研究”
关键词
钻探工程术语
孔芯
取芯
芯柱图
terms of drilling engineering
core
coring
core graph