摘要
《柳林风声》是英国儿童文学第一个黄金时代后期的经典之作。本文通过对比杨静远和任溶溶这两位中国翻译家的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行赏析,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。
出处
《开封教育学院学报》
2019年第10期70-71,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education
基金
内蒙教育厅项目“生态翻译学视域下旅游公示语的英译研究——以内蒙古地区为例”(项目编号:NJSY16076)
内蒙古自治区研究生教育教学改革研究与实践项目“语言学专业学术型研究生课程学习与科研能力培养研究”(项目编号:YJG20181012806)
内蒙古工业大学重点教学改革项目“基于项目学习模式的大学英语实践教学改革探索与研究“(项目编号:2017107)