摘要
目前的译学元认知分别存在实化与虚化的倾向:在一方面,一些价值目标的确立使译论话语的实有性愈发坚固,因而不断加强理论边界的框定力量;在另一方面,后现代主义思潮下又侵蚀和消融各种价值目标,因而不断将译论话语推向虚无之境。对此,本文主张不昧虚实的居中元认知。该认知跳出虚实之缚,自在游走于译论话语的实有性和虚无性之间,使翻译学既不会因执着于译论之“实有”而自囿于门户之见,又不会因译论之“虚无”而彷徨于迷惘沼泽,从而形成辩证性的升华思维,迈向更加圆融自在的学理姿态。
Metacognition of translation studies is currently torn between a tendency to emphasize its substantiality and a simultaneous one to stress its intangibility.Whereas the affirmation of some values of translation adds to the metacognition’s substantiality and reinforces its theoretical borders,the postmodernist undermining of these values tends however to deny its theories of any real existence.This paper advocates an in-between mode of metacognition as a way to free translation studies from an obsession with the substantiality/insubstantiality binary opposition.It argues that transcending such an obsession would help to avoid either the rigidity of the borders between different theories or the bewilderment resulting from a denial of theories’ontological status.It would also help to promote a dialectical sublimation for achieving a more productive metatheoretical stance in translation studies.
作者
杨镇源
YANG Zhenyuan(University of Electronic Science and Technology of China,Chengdu,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第6期23-29,190,共8页
Chinese Translators Journal
关键词
译论
实有性
虚无性
不昧
居中元认知
translation theory
substantiality
nihility
obsession
in-between metacognition