期刊文献+

论不昧虚实的译学居中元认知 被引量:1

In-Betweenness as a Mode of Metacognition to Free Translation Studies from an Obsession with the Substantiality/Nihility Opposition
原文传递
导出
摘要 目前的译学元认知分别存在实化与虚化的倾向:在一方面,一些价值目标的确立使译论话语的实有性愈发坚固,因而不断加强理论边界的框定力量;在另一方面,后现代主义思潮下又侵蚀和消融各种价值目标,因而不断将译论话语推向虚无之境。对此,本文主张不昧虚实的居中元认知。该认知跳出虚实之缚,自在游走于译论话语的实有性和虚无性之间,使翻译学既不会因执着于译论之“实有”而自囿于门户之见,又不会因译论之“虚无”而彷徨于迷惘沼泽,从而形成辩证性的升华思维,迈向更加圆融自在的学理姿态。 Metacognition of translation studies is currently torn between a tendency to emphasize its substantiality and a simultaneous one to stress its intangibility.Whereas the affirmation of some values of translation adds to the metacognition’s substantiality and reinforces its theoretical borders,the postmodernist undermining of these values tends however to deny its theories of any real existence.This paper advocates an in-between mode of metacognition as a way to free translation studies from an obsession with the substantiality/insubstantiality binary opposition.It argues that transcending such an obsession would help to avoid either the rigidity of the borders between different theories or the bewilderment resulting from a denial of theories’ontological status.It would also help to promote a dialectical sublimation for achieving a more productive metatheoretical stance in translation studies.
作者 杨镇源 YANG Zhenyuan(University of Electronic Science and Technology of China,Chengdu,China)
机构地区 电子科技大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期23-29,190,共8页 Chinese Translators Journal
关键词 译论 实有性 虚无性 不昧 居中元认知 translation theory substantiality nihility obsession in-between metacognition
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献26

  • 1《中国大百科全书》,465页,中国大百科全书出版社,1987.
  • 2Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London and New York: Routledge, 1992.
  • 3Bassnett, S. Translation Studies[M]. London and New York:Methuen, 1980.
  • 4Bell, R. T. Translation and Translating." Theory and Practice[M].Longman Group UK Limited, 1991.
  • 5Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965.
  • 6Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki:Finn Lectura, 1989.
  • 7Derrida, J. Des Tours de Babel[A]. translated into English by Joseph Graham, in J. Graham (ed.) 1985, 165-248.
  • 8Even-Zohar, I. The position of translated literature within the literary polysystem[J], in L. Venuti (ed.) 2000, 192-197.
  • 9Even-Zohar, Polysystem Studies[M]. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and semiotics, 1990.
  • 10Graham, J. Difference in Translation[C]. Ithaca and London:Comell University Press, 1985.

共引文献45

同被引文献89

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部