摘要
自贝克(Baker)开启语料库翻译研究以来,该领域很快得到业界重视,研究不断深入,成果倍出。语料库方法也因此被视为翻译研究新的范式。纵观语料库翻译研究的诸多成就,描述性翻译研究的成果最为突出,其成就主要体现在下列两个方面:翻译普遍性研究和译者风格研究。本文首先回顾基于语料库的描述性翻译研究所取得的成果,比如对“第三符号”和“译者指纹”的探寻、对风格与意识形态关系的讨论等。继而,文章分析了现有研究的不足,并指出翻译普遍性研究缺乏进一步深入讨论的理据,而相比之下,译者风格研究仍然大有可为。
The corpus-based approach to translation studies,pioneered by Mona Baker,has since its launching become a new paradigm in itself.Among the significant contributions it has made to the development of TS is the grounding of the descriptive translation studies(DTS).The corpus-based DTS has two foci of research:translation universals and translator style.This paper first reviews what the corpus-based descriptive translation studies has achieved,from fruitful explorations of“the third code”and the“translator fingerprint”to enlightening discussions of the relationship between style and ideology.The review is followed by an analysis of the merits and demerits of existing researches,evaluating them in terms of the scope each allows for further exploration of translation universals or translator’s style.
作者
李德俊
LI Dejun(National University of Defense Technology,Changsha,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第6期30-41,190,共13页
Chinese Translators Journal
关键词
语料库
描述性翻译研究
翻译普遍性
翻译文体
译者风格
corpus
descriptive translation studies(DTS)
translation universal
style of translation
translator style