期刊文献+

语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略 被引量:2

原文传递
导出
摘要 《英汉互译实用教程》(郭著章,2010)第四章的章名是“确定词义,表达得体”,第五章是“翻译常用的八种技巧”。给每届学生上课,我都会用这两章的编排顺序来强调读懂原文的重要性,并证之以奈达的名言:“较之于对原文的理解,翻译技巧通常都处在次要地位”(Nida&Taber,2004:ix)。的确,要真正做好翻译,首先要做的就是正确理解原文,而要正确理解原文,就必须结合语篇分析进行语言分析,即分析原文的句法结构(语法)和遣词用字(词义)。因为没有这种分析作为基础,对原文的理解就可能出现偏差。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期153-157,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献20

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部