摘要
我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:我爱你,彼得建造的大城我爱你庄严、匀整的面容涅瓦河的流水多么庄严大理石平铺在它的两岸……
I have finally found the courage now to say something about what inspired my literary writting.When I was a child,my elder brother once read to me these lines from The Bronze Horseman,a long narrative poem written by Alexander Pushkin in 1833 and later translated into Chinese by Zha Liangzheng:I love you,Peter’s great creation,I love your stern and graceful gaze.The Neva waves’regal procession;The grayish granite–her embankment’s dress....
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第6期158-161,共4页
Chinese Translators Journal