摘要
译什么像什么,是衡量译文优劣的一个直观而简便的标准。假设对原文所要表达的内容不存疑义,剩下的问题就是:怎样调动各种手段再现原文的价值魅力及写作风格,让译文读者获得一种如同品读原文的体验。《我的师承》不只是作者对自己文学生涯的回顾,更是对文学精神的一种缅怀:行文有着低徊、哀伤的基调,也展现了作者的文学情怀。原文的所有表达方式都是为了展现这一基调和情怀,而译文的所用手段也服务于这一目标。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第6期162-164,共3页
Chinese Translators Journal