摘要
儒学翻译与海外儒学研究一向不可分割。《论语》等儒家经典的英译本既是许多西方儒学爱好者的读本,也是许多儒学研究者研究儒学的蓝本。美国一部分儒学研究者利用经典的翻译版本,通过学术研究的方式深度传播了儒家思想。从万白安(Bryan W.Van Norden)编纂的《孔子与论语新论》来看,研究者们所依据的蓝本是理雅各(James Legge)、韦利(Arthur Waley)、安乐哲(Roger T.Ames)、刘殿爵(D.C.Lau)等人的儒家典籍译本,所研究的问题主要集中在对礼、仁、道、孝等儒家伦理观念的古义与新解,以及对儒家哲学意义的阐释。其中既有考证性研究,也有发明性研究以及中西比较哲学研究。这些研究显示,儒学正为学术界所重视,并为西方伦理学提供借鉴,儒家伦理思想正逐渐成为西方哲学与伦理学研究的一部分。
Confucian translation and overseas Confucian studies have always been inseparable from each other. The English versions of Confucian classics such as the Analects are not only a primer for many Western Confucian scholars but a chief source for many Confucian scholars to study Confucianism as well. Some Confucian researchers in the United States use translated texts to transmit Confucianism through academic research. From the Confucius and the Analects: New Essays compiled by Bryan W. Van Norden, it can be seen that the chief source on which the researchers base their work are the translations of Confucian classics by James Legge, Arthur Waley, Roger T. Ames, D. C. Lau, and many others. Their studies are mainly centered on the archaic meanings and new interpretations of Confucian ethics such as li, ren, dao, and xiao and the interpretation of Confucian philosophy as well, in which there are both philological and archaeological research and interpretive research, as well as Chinese and Western comparative research on philosophy. The studies show that Confucianism is valued by the academic community in the West and provides reference for Western ethical studies, and also that Confucian ethics is gradually becoming part of Western philosophy and ethics.
作者
李玉良
Li Yuliang(School of Foreign Languages at Qingdao University of Science and Technology)
出处
《孔学堂》
2019年第2期43-51,10035-10044,共19页
Confucian Academy
关键词
翻译文本
儒家伦理
阐释
儒学传播
translation
Confucian ethics
interpretation
spread of Confucianism