摘要
借用行动者网络理论对尚存的歌剧《卡门》中译本进行梳理分析,研究发现歌剧翻译大大有别于其它的翻译形式,它传递的不仅是准确的信息,更多的是剧中的情感。此外,由于很大程度受到既定曲式的影响,译者往往需要量体裁衣将合适的歌词填入曲中,以最大程度保证歌曲的可唱性和观众的接受度。
The analysis of the Chinese version of the opera Carmen from the perspective of Actor-net-work Theory reveals that opera translation is greatly different from the translation of other genres in that it communicates not only accurate messages but emotions as well.Furthermore,greatly influenced by the established musical form,the translator has to put in the right lyrics to ensure that it is easy for the singer to sing and the audience to accept.
作者
郑洵
ZHENG Xun(Concord College,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350117,China)
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2019年第5期55-59,共5页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
基金
福建师范大学协和学院院级科研项目(KY20180111)