摘要
20世纪50年代,汉语中出现了“双赢”词形,到2000年时用例增多。“双赢”虽不是因为对译win-win而产生,但用例的增多却是受到了对译的促动。与大多数“双+X”一致,作为复合词常用建模的“双”与流行语素“赢”组合为“双赢”,进而成为win-win表示“双方面获利”意义的专用对译词。它的两个构词语素示意性都很突出,整词表意十分确切,承载了“双赢的局面、效果”这一短语式的意义与内涵,并最终在语义与语用的并联作用下成为名称名词。
The Chinese word shuangying,which means"win-win"appears in the 1950 s and up to the year of 2000 has been used in more cases.The word is not the production of the word-for-word translation of win-win,but the increasing use is promoted by the word-for-word translation.Similar to other words of the pattern shuang+X,shuangying is formed by compounding the common model shuang and the popular morpheme ying and has become win-win,a special word of word-for-word translation which means"to benefit from each other".The two morphemes in the word have distinct characteristic of expressing meaning and the whole word has a definite meaning.Therefore,semantically and pragmatically,the word is a proper noun.
作者
岳雯
于峻嵘
YUE Wen;YU Jun-rong(School of Chinese Language and Literature,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2019年第5期60-63,共4页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition