期刊文献+

中医药名词术语部件英译规范研究——以方剂学科术语部件英译为例

On the Standardization of the English Translation of Components of TCM Terms—— Taking English Translation of Formula Term Components as an Example
下载PDF
导出
摘要 基于中医药学名词英译的核心原则和方法,文章以方剂学科术语部件英译为例,"以源语为导向",从文化背景、目的语内涵两个方面,对中医药名词术语部件英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进中医药名词术语部件英译的规范,进而促进术语部件相关术语的规范,推动中医药学名词术语英译的规范化研究。 Based on the principles and methods for English translation of TCM terms and guided by the source language, the paper, from cultural background and target language connotation, studies the scheme ? and approaches on the standardization of the English translation for components of TCM terms. Meanwhile, recommended translations are discussed and presented for the purpose of promoting the translation standardization of components of TCM terms and relevant terms as well as TCM terms.
作者 赵永红 杨具荣 ZHAO Yong-hong;YANG Ju-rong(Humanities School of Jiangxi University of TCM,Nanchang Jiangxi 330004,China)
出处 《科技视界》 2019年第32期61-62,共2页 Science & Technology Vision
基金 2017年度江西省高校人文社会科学研究规划项目(No.YY17301) 2017年度国家级大学生创新创业项目(No.201710412019)
关键词 方剂学科 术语部件 英译 Term component Formula English translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1李照国.中医术语英译的原则与方法[J].中国科技翻译,1996,9(4):32-35. 被引量:45
  • 2魏迺杰,许权维.中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式[J].科技术语研究,2004,6(4):30-34. 被引量:38
  • 3朱建平.中医术语规范化与中医现代化国际化[J].中华中医药杂志,2006,21(1):6-8. 被引量:60
  • 4全国科学技术名词审定委员会.中医药学名词[M].北京:科学出版社,2004.
  • 5全国科学技术名词审定委员会.科词委字[2010]031号.关于下发《全国科学技术名词审定委员会组织条例》和《全国科学技术名词审定委员会科学技术名词审定原则及方法》的通知.
  • 6世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008:xxx-xxx-vi,408.
  • 7O'Connor J. Acupuncture : A Comprehensive Text [ M ]. Seattle: Eastland Press, 1981: xv.
  • 8WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [ M ]. World Health Organization, 2007.
  • 9王吉民,伍连德.中国医史[M].天津:天津印刷局,1932.
  • 10宋海英.中医病因学基本术语翻译标准的对比研究.沈阳:辽宁中医药大学,2013.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部