摘要
从生态翻译学的视角研究了旅游文本的翻译。基于该理论的译者中心、三维转换等概念,其分析了英汉旅游文本在语言、文化和交际三个维度上的差异,指出为了获得翻译生态中各个因素的平衡发展,需对旅游文本进行这三个维度上的适应性转换,从而获得最佳译文,达到向外国游客推介我国风景名胜和传统文化,树立我国旅游大国形象的目的。
The paper explores into the translation of tourism texts from the perspective of eco-translatology.Based on the theoretical concepts such as translator centeredness and three-dimensional transformations,the paper analyzes the differences between Chinese and English tourism texts at linguistic,cultural and communicative levels,and points out that to obtain the balanced development of all factors involved in translation ecology,translators need to carry out adaptive transformations at the three levels so as to produce the optimum translation,and further achieve the purposes of promoting scenic spots and traditional cultures among foreign visitors and facilitating the development of our country's tourism industry.
作者
王军
WANG Jun(School of Foreign Languages,Xi'an Aeronautical University,Xi'an,Shaanxi 710077,China)
出处
《杨凌职业技术学院学报》
2019年第4期36-39,共4页
Journal of Yangling Vocational & Technical College
关键词
旅游文本翻译
生态翻译学
三维转换
译者中心
适应性选择
tourism text translation
eco-translatology
three-dimensional transformation
translator centeredness
adaptive selection