摘要
老舍先生的经典作品《茶馆》享誉中外,已有多人从不同角度研究过其英文译本,然而鲜少有人研究作品中方言词汇的翻译。本文以接受美学为指导,对比分析《茶馆》两个译本中方言词汇的翻译,找出各自的优缺点,指出接受美学理论对方言翻译的重要指导作用。
As a classic work,Tea House enjoys great prestige in the world.Although many people have studied this work from different perspectives,few people study the translation of dialect words in Tea House.Based on the theory of reception aesthetic,this paper chooses two translations of Tea House as research samples to make a comparative study on the translation of dialect words,finds the merits and demerits respectively,and indicates that reception aesthetic plays an important role in the translation of dialect words.
作者
渠苏婉
Qu Su-wan(Shaanxi Normal University,Xi'an 710062,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019年第5期62-64,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基金
2014年国家社科基金一般项目“中国大陆当代小说在英语国家的译介、传播与接受研究(1949—2013)”(项目编号:14BZW125)的阶段性成果
关键词
接受美学
《茶馆》
方言词汇翻译
reception aesthetic
Tea House
translation of dialect words