摘要
《阿Q正传》是鲁迅唯一一部中篇小说。20世纪70年代,翻译界就有了以原文和译文的功能相结合的翻译批评模式,如今,语言文体学已和翻译批评模式相结合。本文选取"杨氏夫妇"和"威廉.莱尔"两种不同的译本为研究对象,采用语言学及文体学衡量标准,对原文和两种译本翻译风格进行比较,并对《阿Q正传》的小说翻译提出相应的见解。
The True Story of Ah Q is the only novellain Lu Xun’s entire life.In the 1970 s,there was a mode of translation criticism combining the original text with the function of the target text.Nowadays,language stylistics has been combined with the translation criticism model.In this paper,the two different versions of Mr.and Mrs.Yang and William are the objects to study and analyze.By using linguistic and stylistic methods,the author compares the translation styles of the two versions and finds their respective advantages and disadvantages through the analysis of the original text and the two versions.This paper also puts forward some corresponding opinions on the translation of the novella.
作者
赵琳
ZHAO Lin(News Center of Beijing Institute of Technology,Beijing 100081,China)
出处
《鞍山师范学院学报》
2019年第5期74-79,共6页
Journal of Anshan Normal University
基金
教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题(EDUZH130003)
关键词
文体学
《阿Q正传》
小说翻译
Stylistics
The True Story of Ah Q
Novel translation