摘要
随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。
With gradual acceleration of globalization process,China has contact with various countries in the whole world closely day by day,especially that people demand for spiritual culture needs has increased.Movie is as a medium of cross-cultural communication,introduction of movie not only enriches people’s daily life needs,but also greatly strengthens communication and understanding between different cultures.The translation strategies of Oscar film titles reflect characteristics of contemporary development from domestication to foreignization,aiming to achieve mutual trust and mutual benefit between language and culture for people and to carry forward Chinese traditional values and culture as development requirements in the new era.
作者
冯小巍
FENG Xiao-wei(School of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang 157011)
出处
《牡丹江大学学报》
2019年第11期17-19,75,共4页
Journal of Mudanjiang University
基金
黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(1354MSYQN015)
关键词
跨文化
奥斯卡影片名
归化和异化
翻译策略
cross-cultural communication
Oscar movie titles
domestication and foreignization
translation strategies