期刊文献+

语料库辅助下《蛙》中社会称谓语的英译研究 被引量:1

A Corpus-based Study on English Translation of Social Address Terms in MO Yan’s Frog
下载PDF
导出
摘要 文章基于自建的《蛙》的汉英平行语料库,对其中出现的社会称谓语进行了分类统计,并分别探讨了各种社会称谓语的英译,以期理清葛浩文具体采纳的翻译策略,以及所得译文是否能再现原文的本意。研究发现,葛浩文在社会称谓语的翻译实践中灵活运用了多种翻译方法,而在翻译策略上则比较倾向于归化。虽然原语的语言特点与文化内涵在归化策略下会被淡化甚至被删除,但在英语等强势文化霸权文化领域的当下,归化策略有助于中国文学、中国文化“走出去”。 Based on the Chinese-English parallel corpus of Frog,the paper makes an analysis in the English translation of social address terms in Frog by collecting and categorizing all the social address terms in this novel in order to explore the translation strategies adopted by Goldblatt and whether the translated terms can realize the original intention of the author.The result shows that Goldblatt adopts flexible means of translation and he tends to employ domestication in terms of translation strategy.The reason is that with Western culture dominant in the world,domestication can help to spread Chinese literature and culture around the globe although it may affect the expression of the original intention of the author.
作者 杜若凡 DU Ruo-fan(School of Languages and Media,Anhui University of Finance and Economics,Bengbu 233000,China)
出处 《宜春学院学报》 2019年第10期70-74,共5页 Journal of Yichun University
基金 安徽财经大学科学研究基金资助项目(项目编号:ACKY1869)
关键词 《蛙》 平行语料库 社会称谓语 英译 Frog parallel corpus social address terms English translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部