期刊文献+

《荒原》汤永宽译本注释中的文化形象建构 被引量:8

Cultural Image Construction in Tang Yongkuan’s Translation Notes of The Waste Land
原文传递
导出
摘要 本文从译者兼注释者的视角出发,考察了汤永宽《荒原》译注中的文化形象的强化、改变和增加,运用形象学和文化理论分析了不同形象背后蕴含的译者的知识考古与知识生产、文化价值观和认识态度。研究表明,注释在文化形象建构中是对东西方文学和文化的知识考古与知识生产;在西方文化形象建构过程中,译注对东方文化和西方文化进行了适度的筛选和挪用;注释中的文化形象建构也是译者自我形象的塑形。译注的理念、作用、方法对中国文学"走出去"中的文化形象建构具有逆向的借鉴作用。 From the perspective of the translator and annotator,this study explores the strengthening, alteration and addition of the different cultural images in Tang Yongkuan’ s Chinese translation notes of T. S. Elliot’ s poem The Waste Land. It applies the image study and cultural theories to the analysis of the translator’ s knowledge discovery,knowledge production,cultural values and cognition attitude implied behind the various images. The findings show that the translation notes in cultural construction work as the knowledge discovery and production,the selection and appropriation of the Eastern-Western culture. The cultural image construction is also the translator ’ s self-image construction. The notions,the roles and the methods in his notes will contribute to the reference of the Chinese cultural image construction for the Chinese literature "going globally".
作者 魏家海 WEI Jia-hai
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第6期109-115,156,158,共9页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

二级参考文献55

  • 1郭浩帆.近代稿酬制度的形成及其意义[J].山东大学学报(哲学社会科学版),1999(3):87-93. 被引量:10
  • 2徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51. 被引量:7
  • 3孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 4钱锺书.旧文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1979.
  • 5大地的女儿与动乱时代.七月,1938,(7).
  • 6Beard, Rebecca, Garvey Brenda. Introduction : The Role of the Translated Text in Britain Today [ J/OL ]. (2004-5) [ 2010-6-5 ] http://www, brunel, ac. uk/ 4042/entertext4.3sup/intro_s. pdf.
  • 7Genette, Gerard. Paratexts -- Thresholds of Interpretation [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 8IClklar Koqak, M. Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. [ D ]. Ph.D. Thesis. Istanbul : Bogazici University Institute of Social Sciences, 2007.
  • 9KoC, AyGenaz. Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir' s Works in Turkish [ Z/OL]. Seminar: New Research in Translation and Interpreting Studies. Seminar Organized by: Universitat I Rovira Virgili. Intercultural Studies Group. Tarragona, Spain. ( 2005-10-7 ). [2010-6-5 ] http://isg, urv. es/library/papers/KosParatexts, pdf.
  • 10Kovala, U. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. [ J ]. Target. 8:1, Amsterdam: John Benjamins B. V. 1996:119-147.

共引文献574

同被引文献127

引证文献8

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部