摘要
陶渊明诗歌英译复译频繁发生的半个世纪间(1952-2000),中外陶渊明诗歌英译者的阅读接受与翻译反应不断。复译现象中,外国译者的译介副文本呈现着他们各自不同的译介期待与体验,形成了陶渊明诗歌英译多方译介的多元话语与行为样态,体现了陶渊明诗歌英译“经典化”的过程中“译者作为”的现象。
English retranslations of Tao Yuanming’s poems have been frequently generated and published during the period from 1952 to 2000,effecting diversified reception and production where English retranslators make repeated attempts to approach and present what they feel and find about the poems by Tao Yuanming.and they challenge themselves the promotion of their individualized expectation visions and dynamic responses through paratextual channels,thus constructing the translation-specific discourses that correspond with the diversifying translatorial behaviours and contributing to the canonization of English translations of Tao Yuanming’s poems.
作者
蔡华
CAI Hua(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)
出处
《大连大学学报》
2019年第5期57-65,共9页
Journal of Dalian University
基金
国家社科项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(13BYY035)
关键词
陶渊明诗歌英译复译
外国译者副文本
译者作为
English Retranslations of Tao Yuanming’s Poems
paratextual elements of English translators
translatorial behaviours