期刊文献+

援外科技口译的特点、难点及其应对策略 被引量:4

Features, Difficulties and their Coping Strategies of Interpreting for Sci-Technology in China-aid Project
原文传递
导出
摘要 援外口译是中国对外援助的桥梁和纽带,关系到中国对外援助项目的顺利实施。援外科技口译不同于普通口译,本文从援外科技口译特点入手,从译者和受译者身份、口译听辨、科技术语等方面分析其难点,以实例探讨援外科技口译策略,旨在提升援外口译质量,为口译员和科学研究者提供参考。 The interpreting in China-aid project bridges the communication among China and foreign countries,which leads to the success of China-aid project.The interpreting on science and technology with the feature of China-aid project differs from the interpreting in other fields.In this case,the paper discusses the characters and difficulties on identity of interpreters and acceptors,interpreting listening and comprehension,science and technology terminology,etc.,as well as the strategies of interpreting in terms of science and technology.The goal of the paper is to improve the interpreting quality in China-aid project and to provide the reference for interpreters and scholars to develop the project.
作者 焦丹 JIAO Dan
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第4期16-19,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 2019年河南省哲学社会科学规划项目(2019BYY002)“少林功夫译介溯源与翻译传播问题研究” 2017年河南省研究生教育改革研究与实践项目“项目依托研究生英语教学改革研究与实践”的阶段性成果
关键词 科技口译 口译策略 对外援助 sci-technology interpreting interpreting strategy China-aid project
  • 相关文献

参考文献1

共引文献28

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部