摘要
当前,中国市场上俄罗斯食品标签的汉译问题很大。通过大量市场调查发现,俄罗斯食品标签汉译存在恶意改译、有意刪译、肆意漏译等问题。文章认为,对食品标签中不同特点的信息应有针对性地采用对译、修辞创译、形式换译等翻译方法,以便提高食品标签汉译质量,为商务翻译服务负责。
At present,the Chinese translation of Russian food labels in the Chinese market has many problems.Through data analysis,it is found that there are some problems in the Chinese translation of Russian food labels,such as malicious adaptation,intentional deletion and unreasonable omission.In order to improve the quality of Chinese translation of food labels,translators should be responsible for business translation services and ensure the quality of rendition.Translators should adopt translation methods such as equivalent information translation,rhetorical creation and format adaptation.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第4期32-34,7,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
国家社科基金项目“(俄汉)抗战翻译语境适应机制及其价值研究”(编号:19BYY207)
教育部人文社科规划基金项目“抗战时期苏联文学汉译语境适应机制及其当代价值研究”(编号:17YJA740013)
黑龙江省教育科学规划重点课题“OBE教育理念下的俄语翻译人才培养模式研究”(编号:GJB1319111)的阶段性成果
关键词
食品标签
汉译
对译
创译
换译
food label
Chinese translation
equivalent information translation
creation
adaptation