摘要
本文通过对外文网、外国人在中国网和黔Focus on Guizhou的比照,从中选取了以贵州黔东南青龙洞和云台山旅游为代表的具有贵州民族特色的旅游文本,深入细致的探析了不同旅游文本英译的迥异,发现地道的英文旅游翻译恰恰是能够巧妙自如的运用变译理论的各种翻译策略的。在对比研究之后,得出如下结论:要进一步提高旅游翻译质量,更好地实现民族文化旅游走出去、引进来的交际目的,变译理论的灵活运用是不可或缺的。在翻译人才培养体系中,变译理论应成为翻译理论中一个不可或缺的分支,为培养出优秀的应用型笔译翻译人才做出有益的贡献。
出处
《科教导刊(电子版)》
2019年第33期205-206,223,共3页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
基金
2019贵州大学“本科教学工程”建设项目《基础笔译1-2》课程教学模式改革部分研究成果
“基于贵州对外宣传平行语料库的术语研究”(项目编号2015SSD09)的部分研究成果。