摘要
本书主要是对先秦名家唯一的经典作品《公孙龙子》的重新翻译和阐释。全书由3部分构成:《公孙龙子》全书的古译今与汉译英翻译;关于翻译的理论说明;关于先秦名家思想的新阐释。第一部分以语言哲学为基本视点,重新考察并翻译《公孙龙子》。基于作者近几年的专题研究以及先期发表的研究成果,本书针对其中关键的语词概念进行全新翻译,主要体现在如下几点:(1)重新解释《名实论》中“名”“实”“位”等关键概念,并区分出文中极易导致误解的“此”“彼”等语词的不同语义层面;(2)首次将《坚白论》中“藏”“自藏”理解为“独立存在性”并将同文中的关键概念“离”译为“分析”,更完好地解释公孙龙等名家思想家的哲学立场与视角;(3)以语言概念反思的视角全新翻译《通变论》,尤其是以“使用”和“提及”的分析技术重新标示文章的引号,使整篇文章具有很好的思想融贯性;(4)对最困难的《指物论》的核心概念“指”进行语言哲学的理解,区分出“指称”与“实指”的层面,以此为线索对《指物论》的核心思想进行新解读,凸显出公孙龙子思想的理性主义语言哲学实质。第二部分是对于为何如此翻译《公孙龙子》的理论解释。这一部分就具体翻译中涉及的概念、理论性质及其相关的技术处理进行详细说明和解释。同时,这一部分对于翻译中涉及的关于先秦时代汉语及名家思想的争议问题做出回应或分析。例如,关于“自藏”为何具有柏拉图式理念的性质之类的问题,提出融贯性较强的理论说明。由此这一部分事实上构成翻译部分的深入解释与支撑。
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第6期F0003-F0003,共1页
Foreign Language Research