期刊文献+

功能对等理论下《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译的评析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《爱丽丝梦游仙境1》是一部老少皆宜的动画电影。本文基于伊甸园翻译版本的大量语料,通过分析奈达的功能对等理论在电影字幕语言层面(语音一致和语用相似)、文化层面(传统文化和流行文化)以及风格层面(幽默风趣和简洁明了)的翻译特征,发觉在此理论的指导下,翻译的质量得到提升,有助于译出易于观众理解、形式恰当且有美感的影片字幕。
作者 凌逸文
出处 《戏剧之家》 2019年第34期61-63,共3页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 2Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 3Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 4Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 5Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 6Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 7Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • 8Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 9Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
  • 10Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

共引文献1226

同被引文献12

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部