期刊文献+

浅谈后G20时代的杭州景点导游词汉译俄

A Study on Chinese-Russian Translation of Tour Guide Presentations in the Post-G20 Era
下载PDF
导出
摘要 导游词是一种重要的旅游信息载体和媒介。二十国集团杭州峰会举办后G20元素成为杭州旅游业的重要表现形式,特别是在导游词译为俄语方面,既有现实需要,又有长远发展的需求。明确杭州导游词汉俄翻译的标准,以具体案例说明杭州导游词的翻译策略及应用。 Tour guide presentations are viewed as the important carrier and medium for tourism information.This paper introduces the manifestations of G20 elements after the Hangzhou Summit of the Group of Twenty,points out Russian translation of tour guide presentations is the demand for the reality and for future development and defines the criteria for translating the tour guides presentations from Chinese to Russian,and illustrates translation strategies as well as;their applications with specific cases.
作者 张润 Zhang Run(Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 311231,China)
出处 《黑河学院学报》 2019年第10期170-173,共4页 Journal of Heihe University
基金 2016年浙江旅游职业学院科学研究专项(重点)“带G20元素的杭州景点导游词汉译俄研究”(2016LYZX08)
关键词 G20杭州峰会 导游词 旅游翻译 汉译俄 Hangzhou Summit of the Group of Twenty tour guide presentations tourism translation translation from Chinese to Russian
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 2贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 3Crews, F. The Random House Handbook[M]. New York: Random House. 1974.
  • 4Eastman, R. Style[M]. Oxford University Press. 1984.
  • 5Fowler, H. W. & F.G. Fowler.The King's English[M]. Oxford University Press. 1951.
  • 6Hodges, J. & M. Whitten. Harbrace College Handbook[M]. 1967.
  • 7Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 1933
  • 8Quirk, R. A Grammar of Contemporary English[M]. Longman.1973
  • 9丛亚平,张永全.俄汉口译高级教程[M].北京:译文出版社,2002.
  • 10傅燕.跨文化交际与汉俄旅游翻译[D].上海:上海外国语大学硕士论文,2007.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部