期刊文献+

山西佛教旅游文本的英译策略研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 佛教旅游文本一般深奥晦涩,这种特殊性使得它的英译难度较大,目前,山西的一些佛教旅游资料英文译本中存在许多翻译不规范、误译等现象。基于此,以现有的山西佛教旅游英译文本为例,进行了分析并提出翻译佛教文本过程中应遵循的原则及具体策略,以期能够有助于树立佛教旅游景区的良好形象。
作者 李云仙
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第9期132-133,共2页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1杜耀文,张菁.五台山佛教文化翻译规范化研究[J].太原理工大学学报(社会科学版),2005,23(1):71-73. 被引量:9
  • 2[2]王克菲.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3[3]李亚舒.科学翻译学[M].北京: 中国对外出版翻译公司,2003.
  • 4佛学电子辞典(FoDict),中华佛典宝库网站(www.fodian.net).
  • 5朱歧新,张秀柱.英语导游必读[M].北京:中国旅游出版社.1999.
  • 6Newmark Peter. A Text book of Translation [ M ].New York: Pergamon Press Ltd., 1988.
  • 7Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Eugene. A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[ M ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 9Katharina Reiss. Translation Criticism - the Potentials & Limitation[ M ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 10沈祖祥.旅游与中国文化[M].北京:旅游教育出版社,2002.

共引文献10

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部