摘要
以翻译目的论为指导,以马尾船政景区为例,探讨了文化旅游景介的文本特点和存在的翻译问题。研究发现,这些问题可通过增译、减译、改写、注释等策略改善和解决。文化旅游景介翻译的目的是将中国的历史文化展现给外国游客。在翻译策略的选择上,译者应该遵循目的论的三大法则,多做尝试,选择最适当的方法,以达到翻译的预期目的,进而促进涉外文化旅游事业的发展。
This paper discusses the characteristics of cultural tourist attractions introduction and the existing problems of translation,based on Skopos Theory. Taking the Marwei Marine Administration as a case,this paper shows that these problems can be improved and solved by methods such as amplification,omission,rewriting,and annotation. The purpose of the translation of cultural tourist attractions introduction is to show Chinese history and culture to foreign tourists. The translator should follow the three main principles of teleology to choose translation methods,make more attempts and choose the most appropriate method to achieve the desired purpose of translation.Proper translation will promote foreign-related cultural tourism of China.
作者
阮凌
RUAN Ling(Fujian Chuanzheng Communications College,Fuzhou 350001,China)
出处
《浙江交通职业技术学院学报》
CAS
2019年第3期62-65,共4页
Journal of Zhejiang Institute of Communications
关键词
目的论
文化旅游
汉英翻译
马尾船政
skopos theory
cultural tourism
Chinese-English translation
the Marwei Marine Administration