摘要
文化负载词体现着每个国家语言文化独特的魅力,在译成目的语国家的语言时,因语言文化的不同,需要进行一定的翻译转换。在对《红高粱》中的文化负载词进行翻译转换时,译者主要从层次转换、类别转换、单位转换三个方面着手,使得这些具有特殊意义的词汇在译成日语时更易懂、更能符合日语的表达习惯进而更贴近日本的语言文化。
出处
《兰州教育学院学报》
2019年第11期148-150,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
青岛滨海学院校级项目“翻译转换理论指导下的莫言作品日译研究”(项目编号:2018RY14)