期刊文献+

论中日谚语在文化上的异同

Cultural Similarities and Differences between Chinese and Japanese Proverbs
下载PDF
导出
摘要 论文通过对中日谚语的分析,探讨了中日文化的异同。指出,中国人喜欢以批判、说教或者定义的形式表达谚语,给人严谨、正式的感觉;日本人则喜欢用生动、逼真的语言来表达谚语,给人栩栩如生的感觉。汉语气势恢宏,较为抽象,而日语较为细腻,形象较为具体;汉语侧重总结,给人教化,而日语通常留空白。 The work investigates similarities and differences between Chinese and Japanese culture by venture of the analysis of Chinese and Japanese proverbs.The results show that Chinese like to express proverbs in forms of criticism,preaching,and definition,which presents a rigorous and formal feeling.In contrast,Japanese like to express proverbs by use of vivid and realistic speeches,which shows human a lifelike feeling.Furthermore,Chinese is magnificent and more abstract,while Japanese is more delicate and more specific.Japanese usually leaves blank,while Chinese focuses on summing up and giving people education.
作者 杜晓磊 DU Xiao-lei(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang,Jiangsu 212013,China)
出处 《教育教学论坛》 2019年第51期68-69,共2页 Education And Teaching Forum
关键词 中日 谚语 文化 比较分析 Chinese and Japanese proverb culture comparative analysis
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部