摘要
选取更具备特定文化和意识形态背景的标记语,即日常言语,以及相关文本语料来研究语言阶级性及译语文化过滤现象,可以发现,作为人类交际工具的语言往往与其使用者的社会地位乃至社会阶层密切关联,因而语言在相遇时就会表现出它的不平等性,语言对每一个人都一视同仁,然而每一个人对语言却区别相待,语言阶级性产生的缘由在于人类的社会语言代码在不同背景中的实现方式不同。对译语文本中的文化过滤现象的具体分析所得出的结论是翻译对语言所具有的时代性会加以深度考察,文化过滤现象的动因之一正是基于对语言阶级性的审视。因此,译语文本也会成为特定历史时期人类语言特点的载体,把没有任何意识形态色彩的语言赋予了权利和利益,使得语言具备了传达特定阶级意识形态的功能。
Markers with specific cultural and ideological background,daily speech,and relevant text materials were selected to study the class nature and cultural filtering in translation.It is discovered that as a tool of human communication,language is often closely related to the social status of its users,even to the social class.Hence,when languages confront,inequality is revealed.Language treats people equally,but people use language differently which is the result of the different ways of realization of social linguistic encoding in different background.Analysis of the phenomenon of cultural filtering in translated text leads to the same conclusion,that is,translation investigates deep into the contemporaneity of language,and one of the motivations of cultural filtering is precisely based on the examination of the class nature of language.Therefore,translated texts could be the carrier of language characteristics in a specific historical period,endowing the language which is originally without ideological color or interest with power and functions of expressing ideologies of specific classes.
作者
李晓燕
Li Xiaoyan(School of Foreign Languages,Bengbu University,Bengbu 233030,China;School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
出处
《洛阳师范学院学报》
2019年第12期71-75,共5页
Journal of Luoyang Normal University
基金
安徽省教育厅人文社科基金重点资助项目(SK2019A0710)(113052017SK04)
关键词
语言阶级性
译语文本
跨文化交流
文化过滤现象
class nature of language
translated text
cross-cultural communication
cultural filtration