期刊文献+

中式菜名英译策略探究——以《舌尖上的中国2》第三集《时节》为例

A Study on the Translation Strategies of Chinese Dish Names——Taking the Second Season of A Bite of China Episode Ⅲ as an Example
下载PDF
导出
摘要 由于中西方文化的差异,中式菜名英译一直具有较大难度,误译现象广泛存在,翻译质量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的异同进行阐述,然后选取国内外广受好评的纪录片《舌尖上的中国2》第三集《时节》中的菜品英文翻译进行分析,试图总结出中式菜名英译的基本策略。 Due to the different cultural background between Chinese and western,the translation of Chinese dish names has always been difficult.Both mistranslations and improper translations are frequently found,so the Chinese-English translation quality needs to be improved.This study analyzed the English translation of Chinese dish names in the second season of A Bite of China episode Ⅲ and summarized some basic translation strategies of Chinese dishes.
作者 高翘楚 GAO Qiao-chu(School of Foreign Studies,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)
出处 《教育教学论坛》 2019年第49期48-49,共2页 Education And Teaching Forum
关键词 中式菜名翻译 舌尖上的中国 翻译策略 translation of Chinese dish names A bite of China translation strategies
  • 相关文献

二级参考文献10

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部