期刊文献+

勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例

下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》中提出的“改写”论和控制改写的“三要素”论改变了学界对翻译和翻译学的看法。该文基于勒菲弗尔的操纵理论,以《长恨歌》的英译为例,重点探讨赞助人,意识形态和诗学对译者进行改写的操纵,旨在提高译者对“翻译即改写”的认识,探索其对小说翻译研究与时实践的启示。
作者 贺松青
机构地区 北京外国语大学
出处 《海外英语》 2019年第19期132-133,138,共3页 Overseas English
  • 相关文献

二级参考文献38

共引文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部