期刊文献+

称谓词中姓名翻译的处理方法——以《高兴》中的姓名翻译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 近年来,称谓词作为交际的先导、语言的重要组成部分,逐渐成为社会语言学和文化语言学的重要研究课题。称谓词在折射交际中人际关系的同时,还反映不同的民族心理和价值观念,某种程度上是历史进程中社会发展的文化印记。称谓词中姓名的符号性作为称呼语最为明显,然而姓名的翻译常常给译者带来挑战。研究发现,姓名的翻译通常有三种处理方法:1)涉及名人等专有名词性质的姓名,采用“约定俗成”的翻译方法;2)涉及文学作品中具有语用意义或者是具有明显性格特征的人物姓名,采用“意译法”;3)涉及寻常普通大众或者是无特殊意义的人物角色的姓名,采用“音译法”或“汉语拼音法”。
作者 黄佳铭 袁毅
出处 《海外英语》 2019年第19期139-140,共2页 Overseas English
基金 陕西省社会科学基金项目(2017K003) 陕西省教育厅项目(18JK0126) 陕西理工学院科研基金项目(SLG1830)成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1谢培光.中文拼音姓名不宜充当英文姓名[N].人民日报(海外版)1996-11-01.
  • 2Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Library of Congress Pinyin Conversion Project [EB/OL].http:∥lcweb. loc.gov/catdir/pinyin.html, 2002-11 -25.
  • 4OCLC Pinyin Conversion Project [EB/OL]. http:∥www.oclc. org/oclc/pinyin, 2002 - 11 - 25.
  • 5http:∥phy. jlu. edu. cn/subweb/teachers/liuyunzuo. htm,2003-01-10.
  • 6http:∥www. cs. tsinghua. edu. cn/scientific_ research/papers_2001.htm, 2002-11-15.
  • 7http:∥www. rlg org/r-focus/i35. pinyin. html, 2002-11 -15.
  • 8http :∥www.gmdaily. com. cn/2_ zhuanti/jinian/50zn/50kj/kj-35. htm, 2002 - 11 - 14.
  • 9http:∥www. 2118. net/bbs8. htm, 2002 - 11 - 14.
  • 10林元章.中文姓名英译的混乱亟待解决[J].科技术语研究,2000,2(1):15-16. 被引量:11

共引文献41

同被引文献23

引证文献1

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部