期刊文献+

浅析京剧翻译原则对京剧海外传播的影响 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 以《锁麟囊》《四郎探母》《武家坡》等京剧经典名作的英译本为例,以英汉文化的差异性为背景,浅析英语翻译的原则。因为京剧体裁与其他文学作品不同,所以在翻译过程中需要译者揣摩其中的特点。京剧从清代乾隆时期开始产生,到如今已有二百多年历史。京剧蕴含中国历史文化,化用中国传统历史典故,外国学者如想要了解中国文化,观看欣赏京剧能较快速的了解其中内容。所以京剧的海外传播在如今很有必要。提到京剧向海外传播,京剧剧本的翻译是其中非常重要的一个方面。所以讨论旨在探讨京剧剧本翻译的有效途径及方法。京剧剧本的通性在于其内容含有大段的唱词,这些唱词在音律上十分押韵,在内容上十分对仗,在一定程度上增加了翻译的难度。面对这样的问题,译者采用增减词法、变换词性、押韵、合句分句转换等翻译方法进行翻译。这次的分析主要从可读性和可表演性两个方面进行分析和探讨。
作者 张超
出处 《海外英语》 2019年第22期72-73,188,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献35

  • 1段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):90-93. 被引量:63
  • 2APPIAH K A.Thick translation[M].London:Routledge,2000.
  • 3HAWKES D.The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin,1973.
  • 4CHRISTIANE N.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
  • 5YANG H Y,YANG G.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.
  • 6CLIFFORD G.The Interpretation of Culture[M].Nanjing:Yilin Press,2006.
  • 7Appiah, K. 2000. Thick Translation [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. New York: Routledge. 331-343.
  • 8Bassnett, S. &A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture [M]. London: Printer.
  • 9Genette, G. 1982. Palimpsestes : La Litterature au Second Degree [M]. Paris: Le Seuil.
  • 10Hermans, T. 2003. Cross-cultural translation studies as Thick Translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66: 380-389.

共引文献69

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部