期刊文献+

文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译 被引量:3

On the English Translation of Generation Group Names in Hong Lou Meng from Cultural Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的辈分群姓名具有丰富的文化内涵,但现有翻译均未能足够体现其文化内涵。目前较为完整而经典的杨宪益、戴乃迭夫妇译本和大卫·霍克斯译本,都采取了音译法;杨氏夫妇译本采用的是威妥玛式拼音系统(同时附有零星附注),霍译本采用的是现代汉语拼音系统。两个译本均未对《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵加以呈现。基于文化翻译论,为有效呈现《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵,可采用如下翻译策略:音译加附注(如脚注、尾注)形式;在辈分群姓名的音译旁附上其汉语姓名;在译本的序或跋中给出辈分群姓名翻译一览表,对其文化含义系统地加以介绍。 The generation group names in Hong Lou Meng bears colorful cultural connotations which have not been embodied enough in its existing English translations. Transliteration method is adopted both in the present complete and classic versions translated by the Yangs and Hawkes. The Yangs adopted Wade-Giles romanization(with scattered annotations), and Hawkes used the modern Chinese phonetic system, but both versions haven’t presented the rich cultural connotation of the generation group names in Hong Lou Meng. In order to demonstrate effectively the abundant cultural implications of the generation group names in Hong Lou Meng, translators may adopt the following translation strategies on the basis of cultural translation theory, namely transliteration with annotation(such as footnotes, endnotes);attaching the Chinese names to the transliteration of the generation group names;systematically introducing the group names in the preface or postscript the translated version, and giving a translation list of them.
作者 王爱珍 黄利新 蒋冰清 WANG Aizhen;HUANG Lixin;JIANG Bingqing(School of Foreign Languages,Hunan University of Sciences and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China;School of Marxism,Hunan University of Sciences and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China;School of Foreign Languages,Hunan University of Humanities,Sciences and Technology,Loudi Hunan 417000,China)
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2019年第6期118-124,共7页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金 湖南省社会科学基金资助项目“‘文化走出去’战略下《红楼梦》中姓名群英译的研究”(16WLH21)
关键词 《红楼梦》 辈分群姓名 英译 文化翻译论 文化内涵 Hong Lou Meng generation group names English translation cultural translation theory cultural connotation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

  • 1陈建中.吴宓的译诗(上)[J].外语教学与研究,1993,25(2):31-38. 被引量:3
  • 2辛献云.谈汉语人名翻译的规范问题[J].解放军外国语学院学报,2005,28(1):65-69. 被引量:37
  • 3周怡.社会结构:由"形构"到"解构"--结构功能主义、结构主义和后结构主义理论之走向[J].社会学研究,2000,(3).
  • 4曹雪芹,高鹗.石头记[M].郑庆山,校.北京:作家出版社,2003:355.
  • 5璩静.“是真名士自风流”--追忆一代翻译大家杨宪益.中广网.2009-11-29.
  • 6刘炜评.“火气”与“挚情”--评杨宪益先生诗.http:/fologsina.com.cn/s/blog_4fb6e 10bO 100i 1 t2.html.
  • 7雷音.杨宪益传[M].香港:明报出版社,2007:30.
  • 8荷马.奥德修记[M].杨宪益译.北京:中国工人出版社,1995:7,8.
  • 9BBC . Sports, Olympics, http .//www. bbc. co. uk/sport/olympics/2012/athletes? gender = &isOneToWatch = 0&country = china&sports = &isMedallist = 0&indexLetter = &page = 2#pagination.
  • 10[英]E·贝尔萨,[英]s·巴斯内特著,张健译.《国际新闻翻译》,上海外语教育出版社,2011年,第6.9页.

共引文献51

同被引文献20

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部