期刊文献+

川剧《柳荫记》的英译研究——以杨宪益、戴乃迭夫妇英译的Love Under the Willows为例

下载PDF
导出
摘要 以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法。杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,将戏剧原文中的文化内涵用符合目的语习惯的方式表达出来。该文通过研究前人的英译作品,希望能为日后川剧英译提供借鉴,助力巴蜀文化的对外传播。
作者 邓小雨
机构地区 四川师范大学
出处 《海外英语》 2019年第20期13-15,27,共4页 Overseas English
基金 2018年四川师范大学大学生创新创业项目“观众期待视阈下的川剧表演文本翻译研究——以川剧《柳荫记》为例”(批准立项编号:201810636106)研究成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1周觉知,莫友元.论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例[J].湖南科技学院学报,2006,27(8):176-178. 被引量:3
  • 2SUSAN BASSNETT. Translation Studies [ M]. Third e- dition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3SUSAN BASSNETT , ANDRE LEFEVERE. Transla- tion, History, Culture: A Sourcebook [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4SUSAN BASSNETT , ANDRE LEFEVERE. Construc- ting Cuhures: Essays on Literary Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部