摘要
以苏珊·巴斯内特的"可表演性"原则为立足点,从英语国家观众的角度出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》的翻译方法。杨宪益、戴乃迭夫妇英译的川剧《柳荫记》(Love Under the Willows)既忠实原文,又不剥离语言的文化内核,将戏剧原文中的文化内涵用符合目的语习惯的方式表达出来。该文通过研究前人的英译作品,希望能为日后川剧英译提供借鉴,助力巴蜀文化的对外传播。
出处
《海外英语》
2019年第20期13-15,27,共4页
Overseas English
基金
2018年四川师范大学大学生创新创业项目“观众期待视阈下的川剧表演文本翻译研究——以川剧《柳荫记》为例”(批准立项编号:201810636106)研究成果