摘要
该文以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,采用定性和定量的研究方法,对比分析内地和香港立法语篇英文版在表达“的”字结构时的不同倾向,并以香港立法语篇英文版为参照,分析出内地立法语篇英文版中“的”字结构英译的翻译特点及翻译表达模式。结果表明,内地立法语篇英文版的“的”字结构的表达形式呈多样化势态。但法律英语要求译名统一,通过对比,对立法文本的汉英翻译具有指导作用。
出处
《海外英语》
2019年第21期141-143,共3页
Overseas English
基金
2017年四川外国语大学重庆南方翻译学院科研项目《基于平行语料库的汉语法律条文中“的”字结构的英译研究》(KY2017006)的阶段性成果