摘要
翻译最基本的指导原则就是“忠实性”,即在内容意旨和风格效果上能够最大限度地接近原文,而非语言形态上的一一对应。译者,首要的职责就是要呈现给读者原汁原味的译文,以保持翻译的“忠实性”。然而译者本身也是能动的个体,在遇到因文化差异引起的英汉两种语言语用意义不对等的情况时,译者不应拘泥于原文的语法结构和字面意义,可以采取一些有效地翻译策略对原文进行“创造性翻译”,以实现译文与原文的语用等效,使得原作的思想性和艺术性从整体上能在译文中得到完美的再现。
出处
《海外英语》
2019年第21期160-161,共2页
Overseas English