期刊文献+

论文化因素与翻译的“创造性”艺术

下载PDF
导出
摘要 翻译最基本的指导原则就是“忠实性”,即在内容意旨和风格效果上能够最大限度地接近原文,而非语言形态上的一一对应。译者,首要的职责就是要呈现给读者原汁原味的译文,以保持翻译的“忠实性”。然而译者本身也是能动的个体,在遇到因文化差异引起的英汉两种语言语用意义不对等的情况时,译者不应拘泥于原文的语法结构和字面意义,可以采取一些有效地翻译策略对原文进行“创造性翻译”,以实现译文与原文的语用等效,使得原作的思想性和艺术性从整体上能在译文中得到完美的再现。
作者 吴聪慧
出处 《海外英语》 2019年第21期160-161,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

  • 1邓炎昌 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001..
  • 2吴友富.国俗语义研究[M].上海外语教育出版社,1998..

共引文献158

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部