期刊文献+

从《环球时报》中英文版同题社评看观点类新闻翻译

On translation of opinion news-with reference to a comparative study between Chinese and English version of editorials inGlobal Times
下载PDF
导出
摘要 采用文本分析法,从内容、形式两方面比对《环球时报》中英文版同题社评异同。研究发现,译者注重内容对等而非形式对等,并对民族主义话语区别对待:对比较激进的民族主义话语,译者采取“去民族主义化”翻译策略,或删除或重构;对比较温和的民族主义话语,译者采取忠实翻译策略。环球社评“取其观点,略其形式,适可删减,有理有节”的翻译原则对观点类新闻翻译具有指导作用,对对外“讲好中国故事”提供方法借鉴。
作者 刘小燕 孙啸波 LIU Xiaoyan;SUN Xiaobo
出处 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2019年第6期115-119,共5页 Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献27

  • 1托伊恩·A·梵·迪克,曾庆香译.《作为话语的新闻》,北京:华夏出版社,2003年版.
  • 2胡继鸣(2009年4月20日).《环球时报》英文版今日创刊.《人民日报》.
  • 3胡锡进(2012).《环球时报》社评是怎么写出来的.《讲真话的中国:<环球时报>社评精选(2010-2011)》.北京:科学出版社.
  • 4申彦丽(2008).从概念隐喻的角度看政治文献中的汉英隐喻性认知异同.《认知语言学与修辞学研究--2008年国际研讨会论文集》.上海:上海大学出版社.
  • 5武志宏等(2009).《非形式逻辑导论》.北京:人民出版社.
  • 6[英]L·S·斯泰宾.《有效思维》,商务印书馆,2005年版,第98页.
  • 7徐梅.风暴眼中的胡锡进与"环球"舆论场[J].《南方人物周刊》.2011年第21期.
  • 8李希光.话语与文字的力量-以环球时报社评为例[J].《新闻记者》.2011年第5期.
  • 9詹莹.《“极左”话语的典型标本-文革期间两报一刊元旦社论研究》[D],硕士学位论文.
  • 10《<环球时报>中文版非常不客观》,对展江的访谈,http://news.qq.com/a/20100729/001443.htm.2011.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部