摘要
采用文本分析法,从内容、形式两方面比对《环球时报》中英文版同题社评异同。研究发现,译者注重内容对等而非形式对等,并对民族主义话语区别对待:对比较激进的民族主义话语,译者采取“去民族主义化”翻译策略,或删除或重构;对比较温和的民族主义话语,译者采取忠实翻译策略。环球社评“取其观点,略其形式,适可删减,有理有节”的翻译原则对观点类新闻翻译具有指导作用,对对外“讲好中国故事”提供方法借鉴。
作者
刘小燕
孙啸波
LIU Xiaoyan;SUN Xiaobo
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2019年第6期115-119,共5页
Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)