期刊文献+

《黄埔条约》中法版本“语义等价”之探究

《L’équivalence sémantique》dans les versions chinoise et fran?aise du Traité de Whampoa
下载PDF
导出
摘要 两国之间签订的条约由两国代表共同商讨成文,在对比分析条约的两种语言版本时,若没有界定条约的官方成文语言,则应该与分析传统翻译文本不同,因为无源语言与目的语言之分,翻译策略及技巧便无从谈起。因此本文另辟蹊径,试图以奈达的功能对等理论为基础,从"语义等价"的角度比较《黄埔条约》中法版本,分析中法两国在条约中意义表达上的策略以及该策略下两个国家内政外交的意图,并得出如下结论:中法文两个版本所表达的意义并不完全对等;由于条约内容涉及到双方利害关系,整体上语义呈现等价关系;而在不涉及经济军事利益的细节内容上,会出现意义不对等。这种语义"等价"与"不等价"共存的现象既是文化差异的体现,也是各国维护本国形象的重要策略。
作者 周力 贠冰洁 ZHOU Li;YUN Bingjie
出处 《法国研究》 2019年第4期99-112,共14页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部