摘要
从20世纪60年代至今,非洲文学的创作究竟使用前宗主国的语言还是本土语言一直是个热点话题。语言作为自我身份认同的标识之一,选用何种语言就表明认同何种身份。恩古吉·提安哥既捍卫部族语言,又把用本土语言创作的作品翻译成前宗主国语言,这种前后不一的矛盾情形恰好说明其在主体性身份认同上的两难处境。在西方文化和非洲文化这两种并非势均力敌的异质文化的双重塑造下,恩古吉的主体性是破碎的、不完整的。他通过语言观和系列作品所展现出来的抵抗性姿态只不过是重构完整的主体性的一种努力。
出处
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2019年第12期65-72,共8页
The Journal of Humanities
基金
2017年上海市哲学社会科学后期资助项目“‘非主流’英语文学的源与流”(ZSSI07062)