摘要
"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"这句俗语至今在中国仍然有其旺盛的生命力。然而在对外传播时,这句谚语中的历史人物"诸葛亮"在汉英译著中大多在音译之后有个增译项the mastermind,而翻译学术专著的编撰者援引该译时又总是对其大加褒扬,似乎无人质疑过此译的确当性。通过观察与分析该词在通用词典中的英文释义和例句,及其在英语电影、演讲或新闻报道等媒体或素材中的具体使用情况来看,mastermind在英文语境下通常作为贬义词使用,用来指代一位在中国文化符号中以正面形象示人的智者值得商榷。
出处
《东方翻译》
2019年第6期58-63,92,共7页
East Journal of Translation