摘要
目前,"人肉搜索"的英译尚不够理想。我国英语媒体大多采取直译human flesh search,但它在外媒中出现的频率较低,加上外来语的陌生感,可能引起负面联想;dox(x)ing一词在英文语境中是指类似"人肉搜索"的现象,但在英美也尚属新词,接受度普遍不高。本文建议,当目标读者是普通大众时,不妨尊重译入语文化,舍弃"人肉搜索"的文字意象,采用归化策略,可效仿英文报道中的说法,译为mass online search,或用dox(x)ing加注的方式进行翻译,避免过于强调"他者"的文化形象,消除人为制造的交流障碍;在研究性文章中,则建议采取直译加注的方式,做到严谨、准确。
作者
张健
杨柳
苏莹
ZHANG Jian;YANG Liu;SU Ying
出处
《东方翻译》
2019年第6期64-72,共9页
East Journal of Translation