摘要
本文运用语料库方法从语言特征和翻译策略层面,对比《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译风格。研究表明:戴译本用词难度和丰富程度比金译本高;金译本的平均句长比戴译本高;戴译本多用一般现在时,金译本多用一般过去时;戴译本倾向采用归化翻译策略,金译本倾向采用异化翻译策略。
This paper compares the styles of Gladys Yang and Jeffery C. Kinkley, two translators of "Border Town", from the perspective of language features and translation strategies. The research shows that the complexity and richness of the words used in Gladys Yang’s translation are higher than that of Jeffery C. Kinkley’s translation;the average sentence length of Jeffery C. Kinkley’s translation is longer than that of Gladys Yang’s translation;Gladys Yang tends to apply more present tense and domestication translation strategy whereas Jeffery C. Kinkley adopts more past tense and foreignization translation strategy.
作者
吴小夏
WU Xiao-xia(Guangxi University for Nationalities,Nanning Guangxi 530006,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2019年第21期165-166,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
广西民族大学2016年青年科研基金项目研究成果(项目编号:2016MDQN008)
关键词
边城
语料库
译者风格
翻译策略
“Border Town”
corpus
style of translators
translation strategy