摘要
中医针灸越来越受国际追捧,由于中医针灸学历史悠久,含有丰富的文化底蕴,在跨文化交流时,中西方思想文化的差异必然会导致中医针灸学英译上语言称述存在差异。中医针灸学跨文化英译时,要注意文化保留、方便记忆、简洁化、规范标准,以提高中医针灸学的传播准确性及效率。
Chinese acupuncture and moxibustion is becoming more and more popular in the world. Because it has a long history and rich cultural heritage, the differences between Chinese and Western thoughts and cultures will inevitably lead to the differences in the English translation of Chinese acupuncture and moxibustion in cross-cultural communication. Therefore, in order to improve the transmission accuracy and efficiency of Chinese acupuncture and moxibustion, it is necessary to pay attention to cultural preservation, convenient memory, conciseness and standardization in the cross-cultural English translation of Chinese acupuncture and moxibustion.
作者
戴林
卞叶雯
DAI Lin;Bian Ye-wen(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma’anshan 243002,Anhui,China;Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210029,Jiangsu,China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2019年第4期53-54,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
跨文化
中医针灸学
英译
cross-cultural
Chinese acupuncture and moxibustion
English translation